<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://purposemaker.blog78.fc2.com/?xml">
<title>The Flight of Solid Fancy</title>
<link>http://purposemaker.blog78.fc2.com/</link>
<description>～気まぐれな呟き・想いと
見過ごすことのできない切実な思い～</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-4.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-3.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-1.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-4.html">
<link>http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-4.html</link>
<title>眠れない夜のマザーグース</title>
<description> 羊を数えると心地良い眠りに誘われる...といわれるのは何故か。ご存じでしょうか？これは英語で「sheep」と言う時に「shee」と息を吸い、「pooo」と長く息を吐くと呼吸が整いリラックスできる＝眠りに入りやすくなる、というものです。「sheep」と「sleep」の発音が似ているということもあり。つまり日本語で「羊が一匹、羊が二匹...」と数えるのは意味がないのです。ついでに、、「sheep」には”主体性がなく相手にの
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 羊を数えると心地良い眠りに誘われる...<br /><br />といわれるのは何故か。<br />ご存じでしょうか？<br /><br />これは英語で「sheep」と言う時に<br />「shee」と息を吸い、「pooo」と長く息を吐くと呼吸が整いリラックスできる<br />＝眠りに入りやすくなる、というものです。<br />「sheep」と「sleep」の発音が似ているということもあり。<br /><br />つまり日本語で「羊が一匹、羊が二匹...」と数えるのは意味がないのです。<br /><br />ついでに、、「sheep」には”主体性がなく相手にのみ込まれやすい人”という意味があります。<br /><br /><br />癒しのマザーグースをつくってみました。<br />長く息をしながらゆっくり読んでみてください。リズムも大切です♪<br />英語は苦手、、と最初から諦めないで<br />難しい単語はつかっていないので親しんでみてくださいませ☆<br /><br /><br />Sheep, Sleep<br /><br /><br />Welcome, from long miles away<br />Please, take a seat and stay<br /><br />Sheep sheep sheep<br />Sleep sleep sleep<br /><br />Have a fancy of sweet tea<br />Swim in the vast blue sea<br /><br />Sheep sheep sheep<br />Sleep sleep sleep<br /><br /><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2006-11-19T19:33:39+09:00</dc:date>
<dc:creator>Purpose Maker（♀）</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-3.html">
<link>http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-3.html</link>
<title>Roman～Paris～</title>
<description> パリ・モンマルトルです。（2002年撮影※上2枚）ここは多くの芸術家が集まる場所（観光地化し過ぎた印象も..）。人の理想が交錯するような感じがしました。個人の理想主義＝外からの規制を伴わぬ自由＝無秩序として危険とされた「ロマンチシズム」”ロマン主義”は「人間・個人は無限な可能性の貯水池であり、抑圧的な秩序を破壊して社会を改造すればその可能性も展開し、「進歩」が得られる」とするもの。それに対し、”古
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <a href="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/20061013230210.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/20061013230210s.jpg" alt="harpist" border="0"></a><br clear="all"><br /><a href="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/merrygoround-r.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/merrygoround-rs.jpg" alt="merrygoround" border="0"></a><br clear="all"><br /><a href="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/20061013230925.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/20061013230925s.jpg" alt="imagination" border="0"></a><br clear="all"><br /><br /><br />パリ・モンマルトルです。（2002年撮影※上2枚）<br />ここは多くの芸術家が集まる場所（観光地化し過ぎた印象も..）。<br />人の理想が交錯するような感じがしました。<br /><br />個人の理想主義＝外からの規制を伴わぬ自由＝無秩序<br />として危険とされた「ロマンチシズム」<br /><br />”ロマン主義”は<br />「人間・個人は無限な可能性の貯水池であり、抑圧的な秩序を破壊して社会を改造すれば<br />その可能性も展開し、「進歩」が得られる」とするもの。<br />それに対し、”古典思想”は<br />「人間は極めて固定的・限定的な動物であり、その性格は絶対に恒常的なものである。<br />人間から良いものを引き出すのは伝統と組織による」<br />というものであった。<br />（※引用）<br /><br />「壊す」か「守る」か、という事なのですが、<br />「人間が考えて作り上げる」という観点では同じ事だと思うのです。<br />包括して許容。going too farかしら。。。？<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>写真</dc:subject>
<dc:date>2006-10-13T23:05:23+09:00</dc:date>
<dc:creator>Purpose Maker（♀）</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-2.html">
<link>http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-2.html</link>
<title>カイ、、カン☆</title>
<description> 秋空に気持ち良くはためく洗濯物。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <a href="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/kaikan.jpg" target="_blank"><img src="http://blog-imgs-11.fc2.com/p/u/r/purposemaker/kaikans.jpg" alt="kaikan.jpg" border="0"></a><br clear="all"><br /><br />秋空に気持ち良くはためく洗濯物。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>写真</dc:subject>
<dc:date>2006-10-10T01:22:38+09:00</dc:date>
<dc:creator>Purpose Maker（♀）</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-1.html">
<link>http://purposemaker.blog78.fc2.com/blog-entry-1.html</link>
<title>花鳥風月～秋のうた～</title>
<description> ちょっと時期遅れかもしれませんが、秋のうたを。虫の声に風情を感じるのは日本人的「美」。欧米人には単なる雑音にすぎないとか。風、音には懐しさを感じます。あと、「におい」。嗅覚なんて視覚などに比べたら不確実なようで、感覚的に染み付いているから不思議です。Autumn SongAir is clearBreeze is coolThe streets are deserted, peace and quietBirds are singing for the nightEcho to the groundWith gent
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ ちょっと時期遅れかもしれませんが、秋のうたを。<br />虫の声に風情を感じるのは日本人的「美」。欧米人には単なる雑音にすぎないとか。<br />風、音には懐しさを感じます。あと、「におい」。嗅覚なんて視覚などに比べたら不確実なようで、感覚的に染み付いているから不思議です。<br /><br /><br />Autumn Song<br /><br />Air is clear<br />Breeze is cool<br />The streets are deserted, <br />peace and quiet<br /><br />Birds are singing for the night<br />Echo to the ground<br />With gentle sound<br /><br />Songs are swinging the grass<br />Ring to the land<br />Here I stand<br /><br />Good old songs, I remember<br />My granny had taught me<br />Tranquil scene in the night <br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>風物</dc:subject>
<dc:date>2006-10-09T20:57:02+09:00</dc:date>
<dc:creator>Purpose Maker（♀）</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>